יום שני, 13 בינואר 2014

תרגום חוזה עבודה בין אחות פרטית למטופל



ברוכים הבאים לפוסט חדש בנושא תרגומים. כבר זמן רב שלא כתבנו משהו חדש בעיקר בשל עומס (ולא של החגים) אלא של עבודה של ממש. נראה שאין מנוחה ליגע וכבר שכחתי מהי הרפתקה אמיתית. כך או כך אני מתפקס חזרה אל הנושא עליו נתכנסנו לדבר היום.

תרגום חוזי עבודה

תרגום חוזים הוא ללא ספק אחד מהשירותים הנפוצים שאנו מעניקים ואין ספק שמדובר בשירות תרגומים פופולרי במיוחד. לכל עסק / חברה או ארגון צורך שונה בעת שהם מבקשים לבצע תרגום חוזים בהתאם לצרכיי החברה וגודל העסקה אשר החוזה בא להגדיר.

תרגום חוזה טיפולי

למרות הכל אני חושב כי מדובר על הפעם הראשונה בה בה התבקשנו לתרגם חוזה טיפולי בין מטפלת למטופל או ליתר בין חברה אשר מספקת שירותי סיעוד בשם אור בלב (הנה האתר שלהם) ובין מטופל אך הבנו מחברת אור בלב כי מדובר על תהליך דיי סטנדרטי וזאת מכיוון שרבים מהמטופלים מבוגרים ואינם דוברים עברית ברמה טובה.

חוזה טיפול הוא חוזה אשר מגדיר את תנאי השירות שהם מספקים לפרטי פרטים ואת האחריות הרפואית שהיא ללא ספק נושא חשוב כאשר מדובר על טיפול סיעודי על ידי מטפלת סיעודית או אחות פרטית.

למדנו עוד משהו חדש.
בברכה, מתרגם מומחה!

יום ראשון, 15 באפריל 2012

תרגום משפטי

עולם העסקים הוא כבר מזמן לא עולם מקומי אלא עולם גלובלי. יותר ויותר עסקים בארץ מנהלים עסקים עם מדינות כמו ארצות הברית, גרמניה וסין. עסקאות גלובליות הן מאוד מאתגרות מהבחינה של התקשורת עם הצד השני. בשביל שנוכל לנהל יחסי עבודה תקינים עם העמיתים שלנו בארצות הברית למשל אנחנו צריכים לדעת אנגלית ברמה של שפת אם. אך הקושי איננו רק בשפה המדוברת והכתובה אלא גם בקודים ובחוקים שיש לכל תחום ותחום.

יום שלישי, 5 באפריל 2011

תרגום מסמכים

תרגום הוא אחד המצרכים המבוקשים בישראל וזאת למרות העובדה שרובנו לא נתקלים בצורך לתרגם מסמכים פעמים רבות בחיינו... חברות רבות זקוקות לשירותי תרגום על בסיס קבוע כדי לנהל את עסקיהן ביזרה הבינלאומית בצורה תקינה.

איזה מסמכים נהוג לתרגם
זאת כמובן שאלה מורכבת אשר תלויה פעמים רבות על איזה סוג לקוח מדברים. פעמים רבות פונים סטודנטים ומבקשים לתרגם מסמכים אשר עוסקים בתחומים אקדמיים כמו לדוגמא מסמך בנושא פיזיקה, אומנות, היסטוריה וכו

במקביל תרגום מסמכים משפטיים נחשב לפופולארי ביותר ואפילו דורש פנייה אל מתרגם מסוג מסוים שנקרא מתרגם משפטי והוא לרוב עורך דין או מרצה למשפטים. למעשה פעמים רבות פונים אל מתרגם מסוג מסוים על פי סוג הטקסט כיוון שכל תחום מקצועי מכיל בתוכו מונחים מקצועיים אותם יבין רק מומחה בתחום הספציפי

תרגום בישראל
בישראל התרגום הנפוץ ביותר הוא כמובן תרגום לעברית ולא בכדי... המוח הישראלי והיכולות העסקיות שלנו מובילות לכך שישראלים רבים מנהלים עסקים רבים ברחבי העולם החל מארצות הברית, אירופה, ובעשור האחרון אף באסיה.

שני אחרי תרגום לעברית מככב צמוד צמוד תרגום לאנגלית. אנגלית היא שפת העסקים הבינלאומית ומקשרת בין חברות רבות בכלכלה הגלובלית שלא לדבר על ששירותי תרגום אתרים בארץ הם בתשעים אחוז מהמקרים תרגום לאנגלית.

תרגום מסמך מתומחר בארץ על פי כמות העמודים במסמך והמחיר לכל שפה שונה בהתאם לפופולאריות של השפה בשוק התרגומים. אם אתם זקוקים לשירותי תרגום מסמכים כדאי לפנות אל חברת תרגומים גדולה שיכולה להפנות את הטקסט שלכם למתרגם המתאים ביותר על פי הנושא בו עוסק הטקסט.

המון בהצלחה, מתרגם מומחה.

יום חמישי, 19 באוגוסט 2010

תרגום לפורטוגזית

השפה הפורטוגזית או פורטוגלית היא שפה עלומה למרביתנו והיא השפה המדוברת בפורטוגל, ברזיל, אנגולה, מוזמביק, מקאו ועוד מספר מדינות. את השפה הפורטוגזית מדברים כיום כ230 מליון איש ברחבי העולם ומרביתם חיים בברזיל.

אין ספק שהכמות המדהימה של אנשים אשר דוברים פורטוגזית הופכים שפה זאת לכוח כלכלי ופוליטי חשוב במיוחד נוכח העובדה שהמדינות אשר דוברות שפה זאת נמצאות לרוב בדרום אמריקה ונהנות מקשרים אמיצים פוליטיים ושיתופי פעולה בין המדינות.

על בסיס האפשרויות הכלכליות הרבות נוצר הצורך בשירותי תרגום לפורטוגזית ולמרות שאין המון מתרגמים מנוסים לפורטוגזית כמו לדוגמא עבור תרגום לאנגלית או תרגום לספרדית זיהו חברות תרגומים את הצורך והוסיפו שירותי תרגום לפורטוגזית לשירותי החברה שלהן.

תרגום עברית לפורטוגזית
כאשר מבקשים לבצע תרגום מעברית לפורטוגזית יש להקפיד על סוג המתרגם וכי הוא מתאים לסוג הטקסט אותו אתם מבקשים לתרגם. תרגום משפטי כלומר של טקסטים אשר מגיעים מעולם המשפט חייבים במתרגם אשר מגיע מתחום המשפטים כמו עורך דין או מרצה למשפטים ואשר דובר עברית ופורטוגזית ברמה הגבוהה ביותר. עוד דוגמא היא תרגום אקדמי כלומר של טקסטים בעל אופי אקדמי מקצועי כמו טקסטים שעוסקים בכימיה, מתמטיקה, פיזיקה וכו' וגם הם מחייבים שימוש במתרגם אשר מגיע מעולם האקדמיה ומהתחום המדויק בו עוסק הטקסט.

מסיבה זאת כדאי לפנות אל חברת תרגומים מקצועית ולא אל מתרגם עצמאי. מתרגם פרילנס מגיע עם כישורים בתחום מקצועי אחד בעוד חברת תרגומים תוכל להתאים לטקסט שלכם את המתרגם המתאים ביותר מתוך מאגר מתרגמים שהם מחזיקים.

המון הצלחה או כמו שאומרים בפורטוגזית Boa sorte

יום חמישי, 17 ביוני 2010

תרגום לרוסית

(פורסם גם באתר Reader - תרגום לרוסית)

רוסיה היא אחת המדינות המשפיעות בעולם וזאת למרות שהשפעתה משום מה תמיד הייתה שלילית כלפי ישראל... אולי זה בשל החיבה שיש לאמריקנים כלפינו הרוסים לוקחים אוטומטית את הצד הנגדי של המטבע.

איך שלא יהיה ניהול עסקים אל מול האומה הרוסית ואל מול אנשי עסקים רוסים ברוסיה ובעולם הוא צד לא מבוטל באפשרויות העומדות אל מול אנשי עסקים ויזמים ישראליים. בנוסף ועם התפתחות האינטרנט הפכה רוסיה לשוק פעיל של לקוחות אינטרנט.

מסיבות אלו וסיבות פוליטיות תרגום לרוסית הפך למבוקש במחוזותינו ובכלל והאמת היא שפונים אל חברות תרגומים ישראליות לקוחות פרטיים וחברות מכל מקום בעולם בבקשה לביצוע תרגום רוסית לשפות שונות ומגוונות

קצת על רוסית מתוך ויקיפדיה (מקור):
רוסית , שפתה הרשמית של רוסיה, היא שפה סלאבית מזרחית המשתייכת לקבוצת השפות הסלאביות של משפחת השפות ההודו-אירופיות. רוסית היא השפה הסלאבית המדוברת ביותר והשפה המדוברת ביותר באירופה, עם 277 מיליון דוברים, מתוכם 167 מיליון דוברים שבפיהם היא שפת אם, המצויים בשטחי ברית המועצות לשעבר, במזרח ומרכז אירופה, וכמו כן גם במדינות הגירה של דוברי השפה בהן ישראל, גרמניה, קנדה וארצות הברית.

לבחור מתרגם לרוסית
עלול להדמות כאילו כל אחד שעלה מרוסיה מסוגל לתרגם לכם מסמך אל או מרוסית אך האמת היא שבדומה לשפות אחרות סוג המסמך כלומר הנושא בו עוסק הטקסט הוא הקובע איזה מתרגם לבחור ויש לבחור מתרגם אשר מגיע מהתחום בו עוסק הטקסט.

למה הכוונה?... קחו לדוגמא תרגום משפטי כלומר תרגום של טקסטים מעולם המשפט אשר או כאלה אשר עוסקים בנושאים משפטיים. בין אם המתרגם דובר רוסית או לא זה לא מספק כיוון שעליו להבין את השפה המשפטית ברוסית ובעברית (אם אתם מבצעים תרגום רוסית לעברית) כיוון שהשפה המשפטית מכילה שלל מונחים שקיימים בלעדית רק בשפה המשפטית ולא יהיו מובנים ואפילו עשויים להיות נעלמים לקורא התמים.

עוד דוגמא מעולה הוא תרגום סימולטני... תרגום זה הוא תרגום חי כלומר תרגום של שיחה בו בזמן שהיא נאמרת. אם תקחו מתרגם לא מתאים לדוגמא אל ישיבה שעוסקת במחשבים והוא לא יבין את המינוחים היחודיים שבעולם המחשבים הוא תקוע ולא יכול לרוץ אל האינטרנט בנסיון לפרש את מה שהוא שומע ועלול להעביר מסרים שגויים לצד אשר תלוי בתרגום כדי לקחת חלק בישיבה.

כמה עולה תרגום לרוסית
כיוון שרבים מזמינים תרגום לרוסית והוא הפך לנפוץ הוא עולה כמו תרגום לאנגלית ואצל חברת תרגומים טובה יעלה לכם כ69ש"ח לעמוד טקסט מלא כלומר 250 מילים.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל, דרך צלחה..
מתרגם מומחה.

יום שלישי, 15 ביוני 2010

תרגום חוזה הובלות

השבוע שוב חיברתי בין שניים מבין לקוחותי. האחד, צמרת הובלות
נזדקקה לתרגום חוזה הובלות לרוסית בעבר כבר מספר פעמים והחליטו
לעשות גרסא ברוסית ובצרפתית לחוזה הובלות שלהם והלקוח השני
הוא זמנהוף שירותי תרגום - חברת התרגומים של ישראל בעבורה אני
מפרסם חדשות מעולם התרגומים בבלוג זה.

אמנם יש להם עובד אשר דובר וכותב רוסית אך כיוון שחוזה הובלות
הוא בעל אופי משפטי היה צורך במתרגם משפטי שכן תרגום משפטי
הוא תרגום בעל טקסט רגיש עם מונחים משפטיים ולכן נזדקקו לשירותי
תרגום מעברית לרוסית על ידי מתרגם מומחה.

זאת היא עוד דוגמא מעולה לשילוב של תחום התרגומים בחיי היום יום
ועד כמה זה חלק בלתי נפרד מעולם העסקים בארץ ישראל בה אינספור
תרבויות עמים ושפות..

יום שני, 3 במאי 2010

תרגום לספרדית

ספרדית היא השפה השלישית המדוברת בעולם אחרי אנגלית וסינית ומשערים
כי קיימים כ400 מליון דוברי ספרדית ברמת שפת אם ברחבי העולם. שורשיה
לעומת זאת מצומצמים יותר והיא נבעה לצד השפות האירופאיות פורטוגזית,
צרפתית ואיטלקית מהשפה הרומית.


בנוסף קיים אוצר מילים רחב ביוונית אשר אומץ על ידי דוברי לטינית ואז הגיע
איתם אל ספרד. אוצר מילים זה נשאר לבסיס חשוב אשר הוטמע אל תוך השפה
הספרדית שאנו מכירים ביום כספרדית מודרנית.


כאשר ניגשים לבצע תרגום לספרדית חשוב לזכור כי ספרדית איננה זהה ברחבי
ספרד ובעולם ולמעשה קיימים הבדלים משמעותיים בהגיית מילים מסויימות ואף
באוצר המילים.


הכמות האדירה של דוברי ספרדית ברחבי העולם הפכה את השפה הספרדית
לשפה אשר מדברת אל קהל לקוחות עצום. בנוסף חברות רבות אשר עוסקות
במכירה ויצירת מוצרים אל קהל דובר ספרדית זקוקות לתרגום ספרדית בצורה
תדירה.


גם בארצנו הקטנטונת עוסקות חברות רבות במסחר פורה אל מול מדינות רבות
בהן הספרדית היא השפה השולטת ולכן זקוקות פעמים רבות לשירותי תרגום
מקצועיים לספרדית עבור מגוון סוגים של טקסטים והתכתבויות.


איך בוחרים מתרגם לספרדית?
ובכן, בשל מגוון הניבים והצורך להתאים את המתרגם לסוג הטקסט הספציפי אין
תחליף אמיתי לפנייה אל חברת תרגומים מקצועית אשר יכולה לבחור בעבורכם
מתרגם מתוך מאגר מתרגמים וכך על פי סוג הטקסט ליצור עבורכם תרגום
מקצועי וקולח.


למה סוג הטקסט חשוב ?

אכן שאלה חשובה. סוג הטקסט מעיד על השפה ממנה הוא בנוי. קחו לדוגמא טקסט
אקדמי אשר עוסק בחקלאות. הרי לא נוכל לפנות אל כל דובר ספרדית בתקווה שיבין
את עולם המונחים הפנימי של תחום החקלאות. זהו תחום מקצועי בעל מונחים
הקשורים באופן ישיר לתחום ויש להגיע מהתחום כדי להבין אותם בצורה טבעית ולכן
פונים אל מתרגם אשר מגיע מעולם החקלאות ובמקרה זה מגיע מעולם האקדמיה
מתחום החקלאות ומבקשים ממנו לערוך עבורנו את התרגום. רק כך נבטיח לעצמנו
תרגום מקצועי שכאשר נקרא אותו לא נרגיש כי זהו טקסט מתורגם אלא זה היה כאילו
הטקסט נכתב בשפה אליה הוא תורגם.


עוד דוגמא שעוזרת להבהיר נקודה זאת היא תרגום משפטי. כאשר ניגשים לבצע
תרגום משפטי יש לזכור כי הוא כתוב תוך שימוש במינוחים משפטיים. במקרה של
טקסט משפטי יש אפילו הגדרות ברורות בחוק שקובעות למי מותר לבצע תרגום
משפטי ורק אם יבוצע על ידי מתרגם אשר עומד בתנאים אלה יהיה קביל בבית משפט.


מסקנה
מסיבות אלו חשוב ביותר לפנות אל חברת תרגומים מקצועית אשר מחזיקה במאגר
מתרגמים רחב ויכולה לבחור במתרגם המגיע מהתחום המדוייק בו עוסק הטקסט
ובמקביל מחזיק בשליטה מלאה הן בניב המדוייק של הספרדית לה אתם זקוקים והן
בשפה השנייה אליה או ממנה תרצו לתרגם. תרגום ספרדית לעברית נחשב לתרגום
נפוץ מאוד בישראל ולרוב פונים לקוחות בבקשה לתרגם ספרות ספרדית, תכתובת
פרטית או עסקית.


כמה עולה תרגום לספרדית
כיוון שתרגום לספרדית נפוץ כל כך הוא איננו יקר ועולה כ69ש"ח לעמוד טקסט מלא או
פחות מזה (לרוב 250 מילים)ץ אם תצטרכו לתרגם מספר גדול של עמודים תהנו
במרבית המקרים למחיר טוב יותר. כמובן שאין אפשרות לתת מחיר וודאי מבלי לדעת
במה עוסק הטקסט.


בהצלחה...

(פורסם גם באתר פרסום מאמרים)