יום שבת, 13 ביוני 2009

תרגומים מ-א עד ת

תחום התרגומים הוא אחד התחומים הפעילים במדינתנו. הראש הישראלי
לא נח וממשיך ביצור קשרים עסקיים ויזמות בכל פינה אפשרית בעולם.

אז מה כדאי לדעת לפני שמזמינים תרגום אצל חברת תרגומים ?
תחום התרגומים מורכב משחושבים וכדי ליצור עבורכם תרגום איכותי
חייבת חברת התרגומים לזווג עם התרגום שלכם מתרגם מקצועי עם ידע
והבנה בחומר ממנו מורכב הטקסט אותו רוצים לתרגם.

לדוגמא: בבואנו לתרגם מסמך אקדמי בנושא אנרגיה ירוקה יש למצוא
מתרגם אשר מבין את שתי השפות ללא דופי ברמה גבוהה וגם מבין ברמה
מקצועית את תחום האנרגיה ויכול לתרגם בצורה מדוייקת את המונחים
הפנימים וה"סלנג" של אותו תחום.

תרגום משפטי לדוגמא דורש מתרגם אשר מגיע מעולם המשפטים והוא לרוב
משפטן, עורך דין או מרצה למשפטים ובכל מקרה שיבין היטב את הטקסט
שהתבקש לתרגם. בתרגום משפטי יש צורך להבין את התוכן שמאחורי המילים
וגם לדעת ולהכיר מונחים משפטיים מקצועיים. מסמך משפטי אשר תורגם בצורה
גרועה עלול להוות למכשול בתור ראיה משפטית ועלול לפספס את רוח הניסוח
המקורי בה נכתב.

כמה עולה לתרגם דף ?

לצערי אין תעריף קבוע שכן לכל שפה מחיר משלה וכן סוג החומר קובע גם
הוא מכיוון שאם יש צורך המתרגם שהוא איש מקצוע. סוגי תרגום נפוצים
בארץ כמו תרגום מעברית לאנגלית עולים לרוב בין 65-85 שח וניתן להזמין
אותם מהיום למחר.

תרגום סימולטני
תרגום סימולטני הוא תרגום חי בו מתרגם או מתרגמת מעבירים נאום או שיחה
ישירות לשפה שנייה. כולנו מכירים ישיבות של האום בה כל הנציגים יושבים
עם אוזניות ושומעים בצורה שוטפת נאומים על הבימה אשר מדוברים בשפה
שאינ מכירים או שולטים בה טוב.

בארץ משמש תרגום סימולטני בעיקר לתרגום של ישיבות, דיונים בבתי משפט,
כנסים עסקיים, פרזנטציות, שיחות ועידה באינטרנט ובמשרד ועוד. אין ספק כי
מתרגם סימולטני טוב חייב להיות מקצוען מנוסה ללא פחד במה.

תרגום תוכנה
עוד תחום מעניין בעולם התרגומים הוא תרגום תוכנה בה מבקשות חברות לתרגם תוכנה אותה
כתבו למגוון שפות בדכי להגיע אל כמות אוכלוסיה גדול ביותר ברחבי העולם ובכך למעשה
להגדיל את הרווחים והסיכויים להצליח.

בתרגום תוכנה יש צורך בלוקאליזציה, לוקליזציה היא בעצם הפיכת שפת התוכנה
למותאמת לתושבי מדינה מסויימת כמו למשל ההבדל בין אנגלית אמריקאית
לאנגלית בריטית או אנגלית אוסטרלית.

תרגום אתרים
תרגום אתרים הפך לחובה. כל אתר רציני מחזיק את הממשק שלו במספר שפות.
תרגום אתר לשפה נוספת עשוי ליצור קהל גולשים נאמן לחשוף את האתר לקהל
לקוחות חדש לחלוטין. קחו לדוגמא את ישראל, בישראל קהל לקוחות ענק אשר
דובר רוסית ואשר שמר על השפה הרוסית (לפחות בדור הראשון) כשפה מהבית
תרגום לרוסית של הדפים העיקריים באתר שלכם אומר שגם תעלו בתוצאות
החיפוש ברוסית מבמדינה שלכם.

עובדה זאת אומרת כי במקום לפרסם מודעות ברוסית בעיתונות על בסיס שבועי
תוכלו פשוט לתרגם את האתר שלכם לרוסית ולתת למנועי חיפוש לעשות עבורכם את
"ההודעה" לגולשי אינטרנט כי אתה מציעים תוצאות חיפוש גם ברוסית.

מקווה שמצאתם פוסט זה מועיל
לחצו כאן וקבלו הצעת מחיר לתרגום