יום שלישי, 21 באפריל 2009

תרגום אנגלית





תרגום אנגלית תמיד היה התחום הפעיל ביותר בעולם התרגומים. אנגלית
תמיד היתה אחת השפות המדוברות בעולם יש הבדל ברור בין מתרגמם מקצועי
דובר שפת אנגלית כשפת אם לתושב מדינה דוברת אנגלית אשר גר בה מספר שנים.

במדינה שלנו ואחרות אשר גדל על ברכי הטלוויזיה האמריקאית קיימת ההרגשה
כי אנו דוברים אנגלית בקלות אך אנגלית עסקית או שיווקית היא אנגלית אחרת
לחלוטין עם סלנג פרטי משלה ודורשת מתרגם מקצועי לאנגלית אשר ישמור על
מקוריות הטקסט. אפשר לנסות לתרגם לבד אך נשמע לי מביך ביותר ופשוט לא
מקצועי להגיש מסמך שהצד השני יבין כי הוא קורא טקסט ערוך.

תרגום איכותי משאיר את הקורא עם ההרגשה שהוא קורא טקסט מקורי קולח
כפי שנכתב בשפה המקורית על כל הדקויות והמשמעויות הכפולות אשר מתחבאות
בתוך כל שפה וטקסט, לפעמים דברים שאנו לוקחים מובן מאליו.

מספר סוגי אנגלית? האמנם?
מילים רבות באנגלית האמריקנית פשוטות וקצרות מעמיתיהן הבריטיות.
כך לדוגמא center האמריקאי ומנגד centre הבריטי
או pajamas האמריקני וpyjamas- הבריטי.

יחד עם זו קיימות גם מילים מורכבות יותר, כמו
transportation באנגלית אמריקנית לעומת transport הבריטית
או elevator באנגלית אמריקנית וlift באנגלית בריטית.

יתר על כן, באנגלית האמריקנית אפשר למצוא קשת רחבה של מילים השאולות
משפות אחרות, זאת בניגוד לאנגלית הבריטית שבה מרבית המילים מבוססות על
השפה המקורית והעתיקה.

אנגלית קנדית היא הניב המדובר בקרב דוברי האנגלית בקנדה. האיות הקנדי
הוא, באופן פשטני, ערבוב של אנגלית אמריקנית, אנגלית בריטית וצרפתית קנדית,
ונושא מאפיינים ייחודיים לניב.

אוצר המילים הקנדי הוא דומה לזה של האנגלית האמריקנית, אך עם מספר
שינויים מהותיים ומקומיים בחלקם. בכלל, האנגלית הקנדית נהגית כמו האנגלית
האמריקנית, בעיקר במערב ובמרכז קנדה.

לתושבי ניופאונדלנד יש מבטא משלהם, כמו גם לתושבי מזרח קנדה.האנגלית
האוסטרלית החלה להבדיל עצמה מן האנגלית הבריטית, זמן קצר לאחר הקמתה
של הקולוניה הבריטית ניו סאות' ויילס ב-1788.

ב-1827 דיווח פיטר קוניגהם, בספרו "שנתיים ב- New South Wales", שאוסטרלים
לבנים ילידי המדינה, דיברו במבטא שונה ומובחן, אם כי בעל השפעות מאנגליה. גל נרחב
בהרבה של הגירה, שמקורו בגל הבהלה לזהב בשנות החמישים של המאה ה-19, היה
גם הוא בעל השפעה משמעותית על האנגלית האוסטרלית, וכלל מספר גדול של אנשים
שאנגלית הייתה שפתם השנייה.

מאז אותם הזמנים, האנגלית האוסטרלית העשירה עצמה בצורה נרחבת ממקורות
חיצוניים. תהליך ה"אמרקניזציה" של האנגלית האוסטרלית שהחל בימי הבהלה
לזהב, ובא לידי ביטוי בהשאלת מילים וביטויים נפוצים מהאנגלית האמריקאית,
התעצם עם הגעת הצוותים האמריקניים לאוסטרליה בזמן מלחמת העולם השנייה.

בנוסף, היבוא המאסיבי של תוכניות טלוויזיה ושאר תכנים תקשורתיים מארצות
הברית, החל משנות החמישים של המאה ה-20, גם הוא השפיע באופן משמעותי
על האנגלית האוסטרלית.

תרגום אנגלית
תרגום אנגלית אם כן היא עבודה למתרגם מקצועי. במיוחד נוכח הטקסטים אותם מבקשים
לקוחותינו לתרגם. לרוב אנו מקבלים טקסטים מקצועיים שעוסקים בנושא ספציפי ואנו
נדרשים למצוא מתרגם יעודי לתחום הטקסט אותו מבקשים לתרגם.

תרגום אנגלית משפטית לדוגמא היא מטלה לעורך דין או מרצה למשפטים אשר דובר
אנגלית אך גדל לדוגמא בארצות הברית או אנגליה. עם זמנהוף שירותי תרגום תרוויחו
צוות מתרגמים בינלאומי, תרגום משפטי קולח ומקצועי ומחירים מעולים.

גם תרגום אקדמי מביא איתו צורך במתרגם אקדמי מנוסה אשר מכיר את הטקסטים
ויבין מה הם אומרים. רבים מלקוחותינו מגיעים עם תיאור מוצר אותו הם מבקשים
לתרגם לקראת תצוגה בחו"ל או להפצה בEBAY / באתר שלהם.

אשמח להציע את שירותינו בתרגום לאנגלית או מאנגלית. זמנהוף שירותי
תרגום היא מחברות התרגומים המובילות בארץ ומציעה תרגומים למעל ל25 שפות
מובילות בעולם.

ל הצעת מחיר לתרגום אנגלית שווה לבקר ב"זמנהוף שירותי תרגום"

יום שבת, 11 באפריל 2009

תרגום משפטי

תרגום משפטי איכותי עושים עם חברת תרגומים מקצועית. לכל מדינה
יש את הכללים שלה ואם אתם עורכים תרגום משפטי מעברית לאנגלית
או למגוון שפות יש צורך באישור נוטריוני. מכאן שתרגום משפטי חייב
באיש מקצוע מעולם המשפטים ולא רק מתרגם אשר דובר את שפת היעד.

תרגום משפטי הוא למעשה תרגום של כל חומר אשר מתעסק בחוק,
כמו חוזים, דיונים, פסקי דין, תרגום משפטי למשרדי עורכי דין וכל
חומר משפטי אחר, תכתובות בין חברות ועוד.

מתרגם משפטי מקצועי חייב להבין את השפה המקצועית שמאחורי
ביטויים משפטים ואת המקבילה להם ברוח הניסוח בשפה אליה מתרגמים.

למעשה ישנן מדינות מסויימות בהן המתרגם צריך לעבור השבעה בה
הוא מתחייב לשמור על הרוח המקורית של המסמך המתורגם. כמובן
שכולנו יודעים שהכל מסתכם בניסוח וחשוב מאוד להשתמש בשירותים
של חברת תרגומים מבוססת בהזמנת תרגום משפטי מקצועי.

לחצ/י למידע נוסף או הצעת מחיר לתרגום משפטי

פן אחר של תרגום משפטי הוא תרגום בבתי משפט או תרגום סימולטני
במקרים רבים יש צורך בנוכחות של מתרגם בבית המשפט אשר יחבר
בין אחד הצדדים על ידי תרגום חי סימוטלני של השיח המתנהל במשפט.

תרגום סימולטני בא לעזר גם בישיבות ודיונים עם עורכי הדין במשרדם.
משרדי עורכי דין רבים משתמשים בחברות תרגום על בסיס קבוע כחלק
מעבודתם היומיומית אל מול לקוחות מהארץ והעולם.

מקווה שמצאתם פוסט תרגום משפטי זה מועיל..
ברוכים הבאים לבלוג התרגומים שלנו. מידי שבוע עד שבועיים נעלה
לכאן מתרגם אחר מצוות המתרגמים דוברי עברית שלנו והם ישתפו
אתכם בתהליך תרגום מסוג מסויים כמו תרגום משפטי, תרגום סימולטני,
תרגום רפואי, תרגום טכני ועוד...

בישראל יש צורך הולך וגובר בתרגומים איכותיים. המקור לצורך זה
נולד מהאופי הבלתי מתפשר של ישראלים והצורך שלהם לנהל עסקים
אל מול שווקי העולם המתפתחים.

מקווה שתמצאו בלוג זה מועיל, הרגישו חופשי לכתוב לנו
ולחלוק איתנו מחשבות ושאלות מתחום התרגום