יום שלישי, 5 באפריל 2011

תרגום מסמכים

תרגום הוא אחד המצרכים המבוקשים בישראל וזאת למרות העובדה שרובנו לא נתקלים בצורך לתרגם מסמכים פעמים רבות בחיינו... חברות רבות זקוקות לשירותי תרגום על בסיס קבוע כדי לנהל את עסקיהן ביזרה הבינלאומית בצורה תקינה.

איזה מסמכים נהוג לתרגם
זאת כמובן שאלה מורכבת אשר תלויה פעמים רבות על איזה סוג לקוח מדברים. פעמים רבות פונים סטודנטים ומבקשים לתרגם מסמכים אשר עוסקים בתחומים אקדמיים כמו לדוגמא מסמך בנושא פיזיקה, אומנות, היסטוריה וכו

במקביל תרגום מסמכים משפטיים נחשב לפופולארי ביותר ואפילו דורש פנייה אל מתרגם מסוג מסוים שנקרא מתרגם משפטי והוא לרוב עורך דין או מרצה למשפטים. למעשה פעמים רבות פונים אל מתרגם מסוג מסוים על פי סוג הטקסט כיוון שכל תחום מקצועי מכיל בתוכו מונחים מקצועיים אותם יבין רק מומחה בתחום הספציפי

תרגום בישראל
בישראל התרגום הנפוץ ביותר הוא כמובן תרגום לעברית ולא בכדי... המוח הישראלי והיכולות העסקיות שלנו מובילות לכך שישראלים רבים מנהלים עסקים רבים ברחבי העולם החל מארצות הברית, אירופה, ובעשור האחרון אף באסיה.

שני אחרי תרגום לעברית מככב צמוד צמוד תרגום לאנגלית. אנגלית היא שפת העסקים הבינלאומית ומקשרת בין חברות רבות בכלכלה הגלובלית שלא לדבר על ששירותי תרגום אתרים בארץ הם בתשעים אחוז מהמקרים תרגום לאנגלית.

תרגום מסמך מתומחר בארץ על פי כמות העמודים במסמך והמחיר לכל שפה שונה בהתאם לפופולאריות של השפה בשוק התרגומים. אם אתם זקוקים לשירותי תרגום מסמכים כדאי לפנות אל חברת תרגומים גדולה שיכולה להפנות את הטקסט שלכם למתרגם המתאים ביותר על פי הנושא בו עוסק הטקסט.

המון בהצלחה, מתרגם מומחה.