יום שני, 23 בנובמבר 2009

תרגום בחינם - כלי חינמי מבית גוגל

על ידי סרגל הכלים של Google תוכלו לתרגם מילים בקלות תוך כדי גלישה.
עליכם רק להציב את סמן העכבר על מילה שתרצו לתרגם באנגלית והתוכנה
תציג את משמעות המילה המסומנת בשפה שלך.

להורדה של סרגל הכלים בקרו בדף : translate.google.com/translate_tools

מקווה שמצאתם מידע זה מועיל.
מומחה תרגומים.

יום שבת, 13 ביוני 2009

תרגומים מ-א עד ת

תחום התרגומים הוא אחד התחומים הפעילים במדינתנו. הראש הישראלי
לא נח וממשיך ביצור קשרים עסקיים ויזמות בכל פינה אפשרית בעולם.

אז מה כדאי לדעת לפני שמזמינים תרגום אצל חברת תרגומים ?
תחום התרגומים מורכב משחושבים וכדי ליצור עבורכם תרגום איכותי
חייבת חברת התרגומים לזווג עם התרגום שלכם מתרגם מקצועי עם ידע
והבנה בחומר ממנו מורכב הטקסט אותו רוצים לתרגם.

לדוגמא: בבואנו לתרגם מסמך אקדמי בנושא אנרגיה ירוקה יש למצוא
מתרגם אשר מבין את שתי השפות ללא דופי ברמה גבוהה וגם מבין ברמה
מקצועית את תחום האנרגיה ויכול לתרגם בצורה מדוייקת את המונחים
הפנימים וה"סלנג" של אותו תחום.

תרגום משפטי לדוגמא דורש מתרגם אשר מגיע מעולם המשפטים והוא לרוב
משפטן, עורך דין או מרצה למשפטים ובכל מקרה שיבין היטב את הטקסט
שהתבקש לתרגם. בתרגום משפטי יש צורך להבין את התוכן שמאחורי המילים
וגם לדעת ולהכיר מונחים משפטיים מקצועיים. מסמך משפטי אשר תורגם בצורה
גרועה עלול להוות למכשול בתור ראיה משפטית ועלול לפספס את רוח הניסוח
המקורי בה נכתב.

כמה עולה לתרגם דף ?

לצערי אין תעריף קבוע שכן לכל שפה מחיר משלה וכן סוג החומר קובע גם
הוא מכיוון שאם יש צורך המתרגם שהוא איש מקצוע. סוגי תרגום נפוצים
בארץ כמו תרגום מעברית לאנגלית עולים לרוב בין 65-85 שח וניתן להזמין
אותם מהיום למחר.

תרגום סימולטני
תרגום סימולטני הוא תרגום חי בו מתרגם או מתרגמת מעבירים נאום או שיחה
ישירות לשפה שנייה. כולנו מכירים ישיבות של האום בה כל הנציגים יושבים
עם אוזניות ושומעים בצורה שוטפת נאומים על הבימה אשר מדוברים בשפה
שאינ מכירים או שולטים בה טוב.

בארץ משמש תרגום סימולטני בעיקר לתרגום של ישיבות, דיונים בבתי משפט,
כנסים עסקיים, פרזנטציות, שיחות ועידה באינטרנט ובמשרד ועוד. אין ספק כי
מתרגם סימולטני טוב חייב להיות מקצוען מנוסה ללא פחד במה.

תרגום תוכנה
עוד תחום מעניין בעולם התרגומים הוא תרגום תוכנה בה מבקשות חברות לתרגם תוכנה אותה
כתבו למגוון שפות בדכי להגיע אל כמות אוכלוסיה גדול ביותר ברחבי העולם ובכך למעשה
להגדיל את הרווחים והסיכויים להצליח.

בתרגום תוכנה יש צורך בלוקאליזציה, לוקליזציה היא בעצם הפיכת שפת התוכנה
למותאמת לתושבי מדינה מסויימת כמו למשל ההבדל בין אנגלית אמריקאית
לאנגלית בריטית או אנגלית אוסטרלית.

תרגום אתרים
תרגום אתרים הפך לחובה. כל אתר רציני מחזיק את הממשק שלו במספר שפות.
תרגום אתר לשפה נוספת עשוי ליצור קהל גולשים נאמן לחשוף את האתר לקהל
לקוחות חדש לחלוטין. קחו לדוגמא את ישראל, בישראל קהל לקוחות ענק אשר
דובר רוסית ואשר שמר על השפה הרוסית (לפחות בדור הראשון) כשפה מהבית
תרגום לרוסית של הדפים העיקריים באתר שלכם אומר שגם תעלו בתוצאות
החיפוש ברוסית מבמדינה שלכם.

עובדה זאת אומרת כי במקום לפרסם מודעות ברוסית בעיתונות על בסיס שבועי
תוכלו פשוט לתרגם את האתר שלכם לרוסית ולתת למנועי חיפוש לעשות עבורכם את
"ההודעה" לגולשי אינטרנט כי אתה מציעים תוצאות חיפוש גם ברוסית.

מקווה שמצאתם פוסט זה מועיל
לחצו כאן וקבלו הצעת מחיר לתרגום

יום שני, 18 במאי 2009

תרגומים



לאחרונה רוגש האינטרנט מהמגוון הרחב של כלי תרגום חינמיים או מה שנקרא
"תרגום מכונה". מיטב ענקיות האינטרנט מציעה כלים מעניינים לתרגום מילים
משפטים ואף עמודי אינטרנט.

כלי מעניין של תרגומים אפשר למצוא בשירות של גוגל תרגום (Google translate)

תרגומים מסוג כזה הם לעולם לא מדוייקים ואמנם עוזרים מאוד בתרגום מילים
אינם יודעים עדיין לזהות הקשרים בתוך המשפט ומשם להסיק את המשמעות
של מילים שיש להם משמעות כפולה.

נכון להיום וכנראה גם בזמן הנראה לעין ימשיכו חברות תרגום להיות האלטרנטיבה
המתבקשת כשאר עורכים תרגום עסקי או כזה בעל תוכן חשוב בו יש גם למילה
אחת שגוייה חשיבות.

חברות ישראליות רבות היום מציעות תרגומים למגוון שפות לפי הצורך ובהחלט
מרגישים עלייה בבקשות לתרגום. המוח היהודי עסוק אינסוף ביצירת קשרים
עסקיים בינלאומיים ופעמים רבות משתמשים בסוכנויות תרגום כדי לגשר על
פערי השפה והתרבות.

אתנו "זמנהוף שירותי תרגום" תהנו מתרגומים ליותר מ30 שפות ביניהם
תרגום לאנגלית, תרגום לעברית, תרגום לערבית, תרגום לרוסית, תרגום להולנדית,
תרגום לצ'כית, תרגום לצרפתית, תרגום לגרמנית, תרגום לאיטלקית ועוד ועוד ועוד

כאשר ניגשים לביצוע תרגום יש צורך לדעת מספר פרטי כמו עבור מי התרגום ?
אולי נדמה כי זה אינו חשוב אך לדוגמא תרגום מוצר לאיביי (EBay) דורש מתרגם
עם יכולת ניסוח שיווקית. תיאור מוצר משעמם או "רשימתי" מידיי היא דרך בדוקה
להבריח את הגולשים אל המתחריםץ

מצד שני תרגום לסינית ליצירת קשר עם חברות בסין חייב להתנהל ע"י מתרגם סינית
עם ידע בעולם העסקים הסיני אשר מלא בכללים בל יעברו שעלולים לטרפד עסקה
שאחרת הייתה מוצלחת ביותר.

אנו בזמנהוף שירותי תרגום מציעים מאגר מתרגמים בינלאומי
ונתאים לכם את המתרגם הנכון לטקסט הנכון במחירים מעולים.

לחצ/י כדי לקבל הצעת מחיר לתרגום או צלצלו היום 072-2357545

יום שלישי, 21 באפריל 2009

תרגום אנגלית





תרגום אנגלית תמיד היה התחום הפעיל ביותר בעולם התרגומים. אנגלית
תמיד היתה אחת השפות המדוברות בעולם יש הבדל ברור בין מתרגמם מקצועי
דובר שפת אנגלית כשפת אם לתושב מדינה דוברת אנגלית אשר גר בה מספר שנים.

במדינה שלנו ואחרות אשר גדל על ברכי הטלוויזיה האמריקאית קיימת ההרגשה
כי אנו דוברים אנגלית בקלות אך אנגלית עסקית או שיווקית היא אנגלית אחרת
לחלוטין עם סלנג פרטי משלה ודורשת מתרגם מקצועי לאנגלית אשר ישמור על
מקוריות הטקסט. אפשר לנסות לתרגם לבד אך נשמע לי מביך ביותר ופשוט לא
מקצועי להגיש מסמך שהצד השני יבין כי הוא קורא טקסט ערוך.

תרגום איכותי משאיר את הקורא עם ההרגשה שהוא קורא טקסט מקורי קולח
כפי שנכתב בשפה המקורית על כל הדקויות והמשמעויות הכפולות אשר מתחבאות
בתוך כל שפה וטקסט, לפעמים דברים שאנו לוקחים מובן מאליו.

מספר סוגי אנגלית? האמנם?
מילים רבות באנגלית האמריקנית פשוטות וקצרות מעמיתיהן הבריטיות.
כך לדוגמא center האמריקאי ומנגד centre הבריטי
או pajamas האמריקני וpyjamas- הבריטי.

יחד עם זו קיימות גם מילים מורכבות יותר, כמו
transportation באנגלית אמריקנית לעומת transport הבריטית
או elevator באנגלית אמריקנית וlift באנגלית בריטית.

יתר על כן, באנגלית האמריקנית אפשר למצוא קשת רחבה של מילים השאולות
משפות אחרות, זאת בניגוד לאנגלית הבריטית שבה מרבית המילים מבוססות על
השפה המקורית והעתיקה.

אנגלית קנדית היא הניב המדובר בקרב דוברי האנגלית בקנדה. האיות הקנדי
הוא, באופן פשטני, ערבוב של אנגלית אמריקנית, אנגלית בריטית וצרפתית קנדית,
ונושא מאפיינים ייחודיים לניב.

אוצר המילים הקנדי הוא דומה לזה של האנגלית האמריקנית, אך עם מספר
שינויים מהותיים ומקומיים בחלקם. בכלל, האנגלית הקנדית נהגית כמו האנגלית
האמריקנית, בעיקר במערב ובמרכז קנדה.

לתושבי ניופאונדלנד יש מבטא משלהם, כמו גם לתושבי מזרח קנדה.האנגלית
האוסטרלית החלה להבדיל עצמה מן האנגלית הבריטית, זמן קצר לאחר הקמתה
של הקולוניה הבריטית ניו סאות' ויילס ב-1788.

ב-1827 דיווח פיטר קוניגהם, בספרו "שנתיים ב- New South Wales", שאוסטרלים
לבנים ילידי המדינה, דיברו במבטא שונה ומובחן, אם כי בעל השפעות מאנגליה. גל נרחב
בהרבה של הגירה, שמקורו בגל הבהלה לזהב בשנות החמישים של המאה ה-19, היה
גם הוא בעל השפעה משמעותית על האנגלית האוסטרלית, וכלל מספר גדול של אנשים
שאנגלית הייתה שפתם השנייה.

מאז אותם הזמנים, האנגלית האוסטרלית העשירה עצמה בצורה נרחבת ממקורות
חיצוניים. תהליך ה"אמרקניזציה" של האנגלית האוסטרלית שהחל בימי הבהלה
לזהב, ובא לידי ביטוי בהשאלת מילים וביטויים נפוצים מהאנגלית האמריקאית,
התעצם עם הגעת הצוותים האמריקניים לאוסטרליה בזמן מלחמת העולם השנייה.

בנוסף, היבוא המאסיבי של תוכניות טלוויזיה ושאר תכנים תקשורתיים מארצות
הברית, החל משנות החמישים של המאה ה-20, גם הוא השפיע באופן משמעותי
על האנגלית האוסטרלית.

תרגום אנגלית
תרגום אנגלית אם כן היא עבודה למתרגם מקצועי. במיוחד נוכח הטקסטים אותם מבקשים
לקוחותינו לתרגם. לרוב אנו מקבלים טקסטים מקצועיים שעוסקים בנושא ספציפי ואנו
נדרשים למצוא מתרגם יעודי לתחום הטקסט אותו מבקשים לתרגם.

תרגום אנגלית משפטית לדוגמא היא מטלה לעורך דין או מרצה למשפטים אשר דובר
אנגלית אך גדל לדוגמא בארצות הברית או אנגליה. עם זמנהוף שירותי תרגום תרוויחו
צוות מתרגמים בינלאומי, תרגום משפטי קולח ומקצועי ומחירים מעולים.

גם תרגום אקדמי מביא איתו צורך במתרגם אקדמי מנוסה אשר מכיר את הטקסטים
ויבין מה הם אומרים. רבים מלקוחותינו מגיעים עם תיאור מוצר אותו הם מבקשים
לתרגם לקראת תצוגה בחו"ל או להפצה בEBAY / באתר שלהם.

אשמח להציע את שירותינו בתרגום לאנגלית או מאנגלית. זמנהוף שירותי
תרגום היא מחברות התרגומים המובילות בארץ ומציעה תרגומים למעל ל25 שפות
מובילות בעולם.

ל הצעת מחיר לתרגום אנגלית שווה לבקר ב"זמנהוף שירותי תרגום"

יום שבת, 11 באפריל 2009

תרגום משפטי

תרגום משפטי איכותי עושים עם חברת תרגומים מקצועית. לכל מדינה
יש את הכללים שלה ואם אתם עורכים תרגום משפטי מעברית לאנגלית
או למגוון שפות יש צורך באישור נוטריוני. מכאן שתרגום משפטי חייב
באיש מקצוע מעולם המשפטים ולא רק מתרגם אשר דובר את שפת היעד.

תרגום משפטי הוא למעשה תרגום של כל חומר אשר מתעסק בחוק,
כמו חוזים, דיונים, פסקי דין, תרגום משפטי למשרדי עורכי דין וכל
חומר משפטי אחר, תכתובות בין חברות ועוד.

מתרגם משפטי מקצועי חייב להבין את השפה המקצועית שמאחורי
ביטויים משפטים ואת המקבילה להם ברוח הניסוח בשפה אליה מתרגמים.

למעשה ישנן מדינות מסויימות בהן המתרגם צריך לעבור השבעה בה
הוא מתחייב לשמור על הרוח המקורית של המסמך המתורגם. כמובן
שכולנו יודעים שהכל מסתכם בניסוח וחשוב מאוד להשתמש בשירותים
של חברת תרגומים מבוססת בהזמנת תרגום משפטי מקצועי.

לחצ/י למידע נוסף או הצעת מחיר לתרגום משפטי

פן אחר של תרגום משפטי הוא תרגום בבתי משפט או תרגום סימולטני
במקרים רבים יש צורך בנוכחות של מתרגם בבית המשפט אשר יחבר
בין אחד הצדדים על ידי תרגום חי סימוטלני של השיח המתנהל במשפט.

תרגום סימולטני בא לעזר גם בישיבות ודיונים עם עורכי הדין במשרדם.
משרדי עורכי דין רבים משתמשים בחברות תרגום על בסיס קבוע כחלק
מעבודתם היומיומית אל מול לקוחות מהארץ והעולם.

מקווה שמצאתם פוסט תרגום משפטי זה מועיל..
ברוכים הבאים לבלוג התרגומים שלנו. מידי שבוע עד שבועיים נעלה
לכאן מתרגם אחר מצוות המתרגמים דוברי עברית שלנו והם ישתפו
אתכם בתהליך תרגום מסוג מסויים כמו תרגום משפטי, תרגום סימולטני,
תרגום רפואי, תרגום טכני ועוד...

בישראל יש צורך הולך וגובר בתרגומים איכותיים. המקור לצורך זה
נולד מהאופי הבלתי מתפשר של ישראלים והצורך שלהם לנהל עסקים
אל מול שווקי העולם המתפתחים.

מקווה שתמצאו בלוג זה מועיל, הרגישו חופשי לכתוב לנו
ולחלוק איתנו מחשבות ושאלות מתחום התרגום