יום חמישי, 19 באוגוסט 2010

תרגום לפורטוגזית

השפה הפורטוגזית או פורטוגלית היא שפה עלומה למרביתנו והיא השפה המדוברת בפורטוגל, ברזיל, אנגולה, מוזמביק, מקאו ועוד מספר מדינות. את השפה הפורטוגזית מדברים כיום כ230 מליון איש ברחבי העולם ומרביתם חיים בברזיל.

אין ספק שהכמות המדהימה של אנשים אשר דוברים פורטוגזית הופכים שפה זאת לכוח כלכלי ופוליטי חשוב במיוחד נוכח העובדה שהמדינות אשר דוברות שפה זאת נמצאות לרוב בדרום אמריקה ונהנות מקשרים אמיצים פוליטיים ושיתופי פעולה בין המדינות.

על בסיס האפשרויות הכלכליות הרבות נוצר הצורך בשירותי תרגום לפורטוגזית ולמרות שאין המון מתרגמים מנוסים לפורטוגזית כמו לדוגמא עבור תרגום לאנגלית או תרגום לספרדית זיהו חברות תרגומים את הצורך והוסיפו שירותי תרגום לפורטוגזית לשירותי החברה שלהן.

תרגום עברית לפורטוגזית
כאשר מבקשים לבצע תרגום מעברית לפורטוגזית יש להקפיד על סוג המתרגם וכי הוא מתאים לסוג הטקסט אותו אתם מבקשים לתרגם. תרגום משפטי כלומר של טקסטים אשר מגיעים מעולם המשפט חייבים במתרגם אשר מגיע מתחום המשפטים כמו עורך דין או מרצה למשפטים ואשר דובר עברית ופורטוגזית ברמה הגבוהה ביותר. עוד דוגמא היא תרגום אקדמי כלומר של טקסטים בעל אופי אקדמי מקצועי כמו טקסטים שעוסקים בכימיה, מתמטיקה, פיזיקה וכו' וגם הם מחייבים שימוש במתרגם אשר מגיע מעולם האקדמיה ומהתחום המדויק בו עוסק הטקסט.

מסיבה זאת כדאי לפנות אל חברת תרגומים מקצועית ולא אל מתרגם עצמאי. מתרגם פרילנס מגיע עם כישורים בתחום מקצועי אחד בעוד חברת תרגומים תוכל להתאים לטקסט שלכם את המתרגם המתאים ביותר מתוך מאגר מתרגמים שהם מחזיקים.

המון הצלחה או כמו שאומרים בפורטוגזית Boa sorte

יום חמישי, 17 ביוני 2010

תרגום לרוסית

(פורסם גם באתר Reader - תרגום לרוסית)

רוסיה היא אחת המדינות המשפיעות בעולם וזאת למרות שהשפעתה משום מה תמיד הייתה שלילית כלפי ישראל... אולי זה בשל החיבה שיש לאמריקנים כלפינו הרוסים לוקחים אוטומטית את הצד הנגדי של המטבע.

איך שלא יהיה ניהול עסקים אל מול האומה הרוסית ואל מול אנשי עסקים רוסים ברוסיה ובעולם הוא צד לא מבוטל באפשרויות העומדות אל מול אנשי עסקים ויזמים ישראליים. בנוסף ועם התפתחות האינטרנט הפכה רוסיה לשוק פעיל של לקוחות אינטרנט.

מסיבות אלו וסיבות פוליטיות תרגום לרוסית הפך למבוקש במחוזותינו ובכלל והאמת היא שפונים אל חברות תרגומים ישראליות לקוחות פרטיים וחברות מכל מקום בעולם בבקשה לביצוע תרגום רוסית לשפות שונות ומגוונות

קצת על רוסית מתוך ויקיפדיה (מקור):
רוסית , שפתה הרשמית של רוסיה, היא שפה סלאבית מזרחית המשתייכת לקבוצת השפות הסלאביות של משפחת השפות ההודו-אירופיות. רוסית היא השפה הסלאבית המדוברת ביותר והשפה המדוברת ביותר באירופה, עם 277 מיליון דוברים, מתוכם 167 מיליון דוברים שבפיהם היא שפת אם, המצויים בשטחי ברית המועצות לשעבר, במזרח ומרכז אירופה, וכמו כן גם במדינות הגירה של דוברי השפה בהן ישראל, גרמניה, קנדה וארצות הברית.

לבחור מתרגם לרוסית
עלול להדמות כאילו כל אחד שעלה מרוסיה מסוגל לתרגם לכם מסמך אל או מרוסית אך האמת היא שבדומה לשפות אחרות סוג המסמך כלומר הנושא בו עוסק הטקסט הוא הקובע איזה מתרגם לבחור ויש לבחור מתרגם אשר מגיע מהתחום בו עוסק הטקסט.

למה הכוונה?... קחו לדוגמא תרגום משפטי כלומר תרגום של טקסטים מעולם המשפט אשר או כאלה אשר עוסקים בנושאים משפטיים. בין אם המתרגם דובר רוסית או לא זה לא מספק כיוון שעליו להבין את השפה המשפטית ברוסית ובעברית (אם אתם מבצעים תרגום רוסית לעברית) כיוון שהשפה המשפטית מכילה שלל מונחים שקיימים בלעדית רק בשפה המשפטית ולא יהיו מובנים ואפילו עשויים להיות נעלמים לקורא התמים.

עוד דוגמא מעולה הוא תרגום סימולטני... תרגום זה הוא תרגום חי כלומר תרגום של שיחה בו בזמן שהיא נאמרת. אם תקחו מתרגם לא מתאים לדוגמא אל ישיבה שעוסקת במחשבים והוא לא יבין את המינוחים היחודיים שבעולם המחשבים הוא תקוע ולא יכול לרוץ אל האינטרנט בנסיון לפרש את מה שהוא שומע ועלול להעביר מסרים שגויים לצד אשר תלוי בתרגום כדי לקחת חלק בישיבה.

כמה עולה תרגום לרוסית
כיוון שרבים מזמינים תרגום לרוסית והוא הפך לנפוץ הוא עולה כמו תרגום לאנגלית ואצל חברת תרגומים טובה יעלה לכם כ69ש"ח לעמוד טקסט מלא כלומר 250 מילים.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל, דרך צלחה..
מתרגם מומחה.

יום שלישי, 15 ביוני 2010

תרגום חוזה הובלות

השבוע שוב חיברתי בין שניים מבין לקוחותי. האחד, צמרת הובלות
נזדקקה לתרגום חוזה הובלות לרוסית בעבר כבר מספר פעמים והחליטו
לעשות גרסא ברוסית ובצרפתית לחוזה הובלות שלהם והלקוח השני
הוא זמנהוף שירותי תרגום - חברת התרגומים של ישראל בעבורה אני
מפרסם חדשות מעולם התרגומים בבלוג זה.

אמנם יש להם עובד אשר דובר וכותב רוסית אך כיוון שחוזה הובלות
הוא בעל אופי משפטי היה צורך במתרגם משפטי שכן תרגום משפטי
הוא תרגום בעל טקסט רגיש עם מונחים משפטיים ולכן נזדקקו לשירותי
תרגום מעברית לרוסית על ידי מתרגם מומחה.

זאת היא עוד דוגמא מעולה לשילוב של תחום התרגומים בחיי היום יום
ועד כמה זה חלק בלתי נפרד מעולם העסקים בארץ ישראל בה אינספור
תרבויות עמים ושפות..

יום שני, 3 במאי 2010

תרגום לספרדית

ספרדית היא השפה השלישית המדוברת בעולם אחרי אנגלית וסינית ומשערים
כי קיימים כ400 מליון דוברי ספרדית ברמת שפת אם ברחבי העולם. שורשיה
לעומת זאת מצומצמים יותר והיא נבעה לצד השפות האירופאיות פורטוגזית,
צרפתית ואיטלקית מהשפה הרומית.


בנוסף קיים אוצר מילים רחב ביוונית אשר אומץ על ידי דוברי לטינית ואז הגיע
איתם אל ספרד. אוצר מילים זה נשאר לבסיס חשוב אשר הוטמע אל תוך השפה
הספרדית שאנו מכירים ביום כספרדית מודרנית.


כאשר ניגשים לבצע תרגום לספרדית חשוב לזכור כי ספרדית איננה זהה ברחבי
ספרד ובעולם ולמעשה קיימים הבדלים משמעותיים בהגיית מילים מסויימות ואף
באוצר המילים.


הכמות האדירה של דוברי ספרדית ברחבי העולם הפכה את השפה הספרדית
לשפה אשר מדברת אל קהל לקוחות עצום. בנוסף חברות רבות אשר עוסקות
במכירה ויצירת מוצרים אל קהל דובר ספרדית זקוקות לתרגום ספרדית בצורה
תדירה.


גם בארצנו הקטנטונת עוסקות חברות רבות במסחר פורה אל מול מדינות רבות
בהן הספרדית היא השפה השולטת ולכן זקוקות פעמים רבות לשירותי תרגום
מקצועיים לספרדית עבור מגוון סוגים של טקסטים והתכתבויות.


איך בוחרים מתרגם לספרדית?
ובכן, בשל מגוון הניבים והצורך להתאים את המתרגם לסוג הטקסט הספציפי אין
תחליף אמיתי לפנייה אל חברת תרגומים מקצועית אשר יכולה לבחור בעבורכם
מתרגם מתוך מאגר מתרגמים וכך על פי סוג הטקסט ליצור עבורכם תרגום
מקצועי וקולח.


למה סוג הטקסט חשוב ?

אכן שאלה חשובה. סוג הטקסט מעיד על השפה ממנה הוא בנוי. קחו לדוגמא טקסט
אקדמי אשר עוסק בחקלאות. הרי לא נוכל לפנות אל כל דובר ספרדית בתקווה שיבין
את עולם המונחים הפנימי של תחום החקלאות. זהו תחום מקצועי בעל מונחים
הקשורים באופן ישיר לתחום ויש להגיע מהתחום כדי להבין אותם בצורה טבעית ולכן
פונים אל מתרגם אשר מגיע מעולם החקלאות ובמקרה זה מגיע מעולם האקדמיה
מתחום החקלאות ומבקשים ממנו לערוך עבורנו את התרגום. רק כך נבטיח לעצמנו
תרגום מקצועי שכאשר נקרא אותו לא נרגיש כי זהו טקסט מתורגם אלא זה היה כאילו
הטקסט נכתב בשפה אליה הוא תורגם.


עוד דוגמא שעוזרת להבהיר נקודה זאת היא תרגום משפטי. כאשר ניגשים לבצע
תרגום משפטי יש לזכור כי הוא כתוב תוך שימוש במינוחים משפטיים. במקרה של
טקסט משפטי יש אפילו הגדרות ברורות בחוק שקובעות למי מותר לבצע תרגום
משפטי ורק אם יבוצע על ידי מתרגם אשר עומד בתנאים אלה יהיה קביל בבית משפט.


מסקנה
מסיבות אלו חשוב ביותר לפנות אל חברת תרגומים מקצועית אשר מחזיקה במאגר
מתרגמים רחב ויכולה לבחור במתרגם המגיע מהתחום המדוייק בו עוסק הטקסט
ובמקביל מחזיק בשליטה מלאה הן בניב המדוייק של הספרדית לה אתם זקוקים והן
בשפה השנייה אליה או ממנה תרצו לתרגם. תרגום ספרדית לעברית נחשב לתרגום
נפוץ מאוד בישראל ולרוב פונים לקוחות בבקשה לתרגם ספרות ספרדית, תכתובת
פרטית או עסקית.


כמה עולה תרגום לספרדית
כיוון שתרגום לספרדית נפוץ כל כך הוא איננו יקר ועולה כ69ש"ח לעמוד טקסט מלא או
פחות מזה (לרוב 250 מילים)ץ אם תצטרכו לתרגם מספר גדול של עמודים תהנו
במרבית המקרים למחיר טוב יותר. כמובן שאין אפשרות לתת מחיר וודאי מבלי לדעת
במה עוסק הטקסט.


בהצלחה...

(פורסם גם באתר פרסום מאמרים)

יום שני, 8 במרץ 2010

תרגום פרוספקטים עסקיים

עולם העסקים בישראל שוקק עם בקשות לתרגומים מסוגים שונים ומגוונים.
אחד מלקוחותינו הקבועים היא חברת קייטרינג / הפקת אירועים שנקראת
צבעים מתוקים אשר לעיתים פונה אלינו בבקשה לתרגום פרוספקטים של
שירותיהם.

כל תרגום הוא חד פעמי בעבורם ובפעם הקודמת שפנו אלינו תרגמו את
"שירותי החברה" לרוסית.. הפעם פנו אלינו בבקשה של תרגום לצרפתית
של "שירותי החברה" שלהם וזאת מכיוון שפנו אליהם יהודים צרפתים
בבקשה לקייטרינג לאירוע מסויים וביקשו הצעת מחיר מסודרת עם תפריטים
אפשריים בשפת האם שלהם.

הודות לתרגום פשוט ומהיר זמינה כעת חברת צבעים מתוקים לספק שירותי
קייטרינג בשפות נוספות ובשל עובדה זאת הם פנו לסוכנויות טיולים אשר
מתמחות בהבאת יהודים צרפתיים לארץ.

אתם מבינים, רבים מיהודים אלו רוצים לעשות את האירוע שלהם בארץ ישראל
כיהודים גאים הם רואים בזה זכות לעשות את האירוע שלהם בארץ הקודש.

עוד דרך בה תרגום מקצועי פותח דלת אל קהל לקוחות...

יום ראשון, 28 בפברואר 2010

תרגום תוכנות

השבוע יצרתי קשר בין שני לקוחות שלי.
זמנהוף שירותי תרגום ומיטסי שחזור קבצים. זמנהוף שירותי תרגום
התבקשו לבצע תרגום תוכנה מסויימת אל השפה העברית אך כאשר
ניגשים לבצע תרגום תוכנה יש לבחור מתרגם מעולם התוכנה אשר
מבין מקרוב את עולם המונחים והשפה של אותה תוכנה.

תוכנה זאת עסקה באבטחת מידע ובכדי לתרגם את ממשק התוכנה
בצורה מושלמת היה על זמנהוף שירותי תרגום לבחור במתרגם מומחה
עם ידע נרחב בעולם התוכנה וכאן נכנסת חברת מיטסי שחזור קבצים.

מיטסי מחזור קבצים מבצעת פרוייקטים רבים של אבטחת מידע עבור
מוסדות ישראליים ולכן מביאה איתה נסיון עשיר בתחום.

יום רביעי, 17 בפברואר 2010

הפוך את האתר שלך לזמין בשפות נוספות

אחד מהשירותים הנהדרים והנפוצים בשימוש על ידי גולשים הוא הפיכת האתר
שלהם לזמין בשפות נוספות על ידי הטמעה של הממשק "גוגל תרגום" באתר שלהם.

הטמעת הממשק היא קלה ומהירה וכל שאתם צריכים לעשות הוא להתחבר
אל גוגל תרגום, לבחור בלשונית כלים ומשאבים, לבחור את השפה של האתר שלכם
ולסמן את הקוד שתקבלו בתיבה.

יש להטמיע את הקוד במיקום בו תרצו שהוא יופיע באתר האינטרנט שלכם
וניתן להטמיע את הקוד הזה בקלות גם בפנל הצדדי של בלוגים בתור וידג'ט (Widget)

ההטמעה תיצור תפריט נפתח אשר מכיל בו את האפשרות
לתרגם את האתר בו הוא הוטמע אל למעלה מ52 שפות שונות!!!

לאחרונה התקנתי את הוידג'ט הזה בבלוג פרסום מאמרים ולקח לי בדיוק
10 שניות ליצור וידג'ט חדש ולהדביק בו את הקוד לשביעות רצוני.

יום שבת, 23 בינואר 2010

פירוש המילה pharmaceutically

היום בפינתו "מה שגולשים מחפשים" פירוש המילה Pharmaceutical

פירוש המילה :
Pharmaceutical

משמעות בעברית :
של רוקחות, מתחום הרוקחות, תרופה

משמעות באנגלית :
pertaining to pharmacy or pharmacists

דוגמא בעברית :
הספר הזה מדבר על חדשות מעולם הרוקחות

דוגמא באנגלית :
This book relates to news from the Pharmaceutical world

מה תמצאו בפינה - מה שגולשים מחפשים

מהשבוע נתחיל לבנות פינה שנקראת "מה שגולשים מחפשים"
פינה זאת בהשראת ממשק הססטיסטיקה של זמנהוף שירותי תרגום
בו אנו נתקלים בצירופי מילים מוזרות אשר מנוע החיפוש שולחות
אל אתר זמנהוף שירותי תרגום.

מכיוון שלא רצינו לאבד את המיקוד של הנושאים באתר זמנהוף
החלטנו לפרסם תשובות למילות חיפוש אלו בבלוג זה.

ניתן למצוא פוסטים השייכים בבלוג זה על ידי שימוש בתוויות
ולחיצה על התווית מה שגולשים מחפשים.

יום שבת, 16 בינואר 2010

תרגום חוזה רכישת דירה

לאחרונה חיברתי בין שתיים מלקוחותי. חברת התרגומים
זמנהוף שירותי תרגום וחברת הנדלן הירושלמית האחים חסיד.

האחים חסיד היא אחת מענקיות הנדלן של ישראל ומתמחה
בבניית דירות למכירה בירושלים ותיק העבודות שלה כולל
פרוייקטים מרשימים בכל קנה מידה כמו אחד הפרוייקטים
העכשווים שלה. דירות בירושלים בהר חומה ואני מצטט :
"פרוייקט יוקרה בלב שלב ב' של השכונה מיקום מרכזי בצמוד
לכל מבני הציבור של השכונה 4 בניינים בתכנון אדריכלי מודרני
ומיוחד דירות 4 ו-5 חדרים במגוון דגמים דירות פנטהוז ייחודיות"

יהודים רבים מהעולם מעוניינים ברכישת דירות בירושלים וביניהם
צרפתים, תושבים אמריקאים, יהודים רוסים ועוד וכאשר הם מגיעים
לשלב החוזה יש צורך בשירותי תרגום משפטי כדי ליצור חוזה בשפת
האם של הרוכשים ואפילו עוד בשלבי ההתקשרות יש צורך לעיתים
קרובות בשירותי תרגום סימולטני בכדי לנהל דיונים ושיחות ועידה.

כאשר אתם זקוקים לתרגום משפטי עליכם לבחור מתרגם מומחה
אשר מגיע מתחום המפשט כדי שיתרגם מסמכים תוך שמירה על
המונחים המשפטיים ואם יצטרך יוכל להציג הסמכה לתרגם מסמכים
משפטיים על פי החוק.

אז אל תשכחו אם אתם פונים לחברת תרגומים בבקשה לתרגום
משפטי וודאו כי המתרגם יוכל להציג מסמכים מתאימים באם המקרה
יוביל לבית משפט (בתקווה שלא)

בהצלחה לכם..