יום חמישי, 17 ביוני 2010

תרגום לרוסית

(פורסם גם באתר Reader - תרגום לרוסית)

רוסיה היא אחת המדינות המשפיעות בעולם וזאת למרות שהשפעתה משום מה תמיד הייתה שלילית כלפי ישראל... אולי זה בשל החיבה שיש לאמריקנים כלפינו הרוסים לוקחים אוטומטית את הצד הנגדי של המטבע.

איך שלא יהיה ניהול עסקים אל מול האומה הרוסית ואל מול אנשי עסקים רוסים ברוסיה ובעולם הוא צד לא מבוטל באפשרויות העומדות אל מול אנשי עסקים ויזמים ישראליים. בנוסף ועם התפתחות האינטרנט הפכה רוסיה לשוק פעיל של לקוחות אינטרנט.

מסיבות אלו וסיבות פוליטיות תרגום לרוסית הפך למבוקש במחוזותינו ובכלל והאמת היא שפונים אל חברות תרגומים ישראליות לקוחות פרטיים וחברות מכל מקום בעולם בבקשה לביצוע תרגום רוסית לשפות שונות ומגוונות

קצת על רוסית מתוך ויקיפדיה (מקור):
רוסית , שפתה הרשמית של רוסיה, היא שפה סלאבית מזרחית המשתייכת לקבוצת השפות הסלאביות של משפחת השפות ההודו-אירופיות. רוסית היא השפה הסלאבית המדוברת ביותר והשפה המדוברת ביותר באירופה, עם 277 מיליון דוברים, מתוכם 167 מיליון דוברים שבפיהם היא שפת אם, המצויים בשטחי ברית המועצות לשעבר, במזרח ומרכז אירופה, וכמו כן גם במדינות הגירה של דוברי השפה בהן ישראל, גרמניה, קנדה וארצות הברית.

לבחור מתרגם לרוסית
עלול להדמות כאילו כל אחד שעלה מרוסיה מסוגל לתרגם לכם מסמך אל או מרוסית אך האמת היא שבדומה לשפות אחרות סוג המסמך כלומר הנושא בו עוסק הטקסט הוא הקובע איזה מתרגם לבחור ויש לבחור מתרגם אשר מגיע מהתחום בו עוסק הטקסט.

למה הכוונה?... קחו לדוגמא תרגום משפטי כלומר תרגום של טקסטים מעולם המשפט אשר או כאלה אשר עוסקים בנושאים משפטיים. בין אם המתרגם דובר רוסית או לא זה לא מספק כיוון שעליו להבין את השפה המשפטית ברוסית ובעברית (אם אתם מבצעים תרגום רוסית לעברית) כיוון שהשפה המשפטית מכילה שלל מונחים שקיימים בלעדית רק בשפה המשפטית ולא יהיו מובנים ואפילו עשויים להיות נעלמים לקורא התמים.

עוד דוגמא מעולה הוא תרגום סימולטני... תרגום זה הוא תרגום חי כלומר תרגום של שיחה בו בזמן שהיא נאמרת. אם תקחו מתרגם לא מתאים לדוגמא אל ישיבה שעוסקת במחשבים והוא לא יבין את המינוחים היחודיים שבעולם המחשבים הוא תקוע ולא יכול לרוץ אל האינטרנט בנסיון לפרש את מה שהוא שומע ועלול להעביר מסרים שגויים לצד אשר תלוי בתרגום כדי לקחת חלק בישיבה.

כמה עולה תרגום לרוסית
כיוון שרבים מזמינים תרגום לרוסית והוא הפך לנפוץ הוא עולה כמו תרגום לאנגלית ואצל חברת תרגומים טובה יעלה לכם כ69ש"ח לעמוד טקסט מלא כלומר 250 מילים.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל, דרך צלחה..
מתרגם מומחה.

יום שלישי, 15 ביוני 2010

תרגום חוזה הובלות

השבוע שוב חיברתי בין שניים מבין לקוחותי. האחד, צמרת הובלות
נזדקקה לתרגום חוזה הובלות לרוסית בעבר כבר מספר פעמים והחליטו
לעשות גרסא ברוסית ובצרפתית לחוזה הובלות שלהם והלקוח השני
הוא זמנהוף שירותי תרגום - חברת התרגומים של ישראל בעבורה אני
מפרסם חדשות מעולם התרגומים בבלוג זה.

אמנם יש להם עובד אשר דובר וכותב רוסית אך כיוון שחוזה הובלות
הוא בעל אופי משפטי היה צורך במתרגם משפטי שכן תרגום משפטי
הוא תרגום בעל טקסט רגיש עם מונחים משפטיים ולכן נזדקקו לשירותי
תרגום מעברית לרוסית על ידי מתרגם מומחה.

זאת היא עוד דוגמא מעולה לשילוב של תחום התרגומים בחיי היום יום
ועד כמה זה חלק בלתי נפרד מעולם העסקים בארץ ישראל בה אינספור
תרבויות עמים ושפות..