יום שבת, 11 באפריל 2009

תרגום משפטי

תרגום משפטי איכותי עושים עם חברת תרגומים מקצועית. לכל מדינה
יש את הכללים שלה ואם אתם עורכים תרגום משפטי מעברית לאנגלית
או למגוון שפות יש צורך באישור נוטריוני. מכאן שתרגום משפטי חייב
באיש מקצוע מעולם המשפטים ולא רק מתרגם אשר דובר את שפת היעד.

תרגום משפטי הוא למעשה תרגום של כל חומר אשר מתעסק בחוק,
כמו חוזים, דיונים, פסקי דין, תרגום משפטי למשרדי עורכי דין וכל
חומר משפטי אחר, תכתובות בין חברות ועוד.

מתרגם משפטי מקצועי חייב להבין את השפה המקצועית שמאחורי
ביטויים משפטים ואת המקבילה להם ברוח הניסוח בשפה אליה מתרגמים.

למעשה ישנן מדינות מסויימות בהן המתרגם צריך לעבור השבעה בה
הוא מתחייב לשמור על הרוח המקורית של המסמך המתורגם. כמובן
שכולנו יודעים שהכל מסתכם בניסוח וחשוב מאוד להשתמש בשירותים
של חברת תרגומים מבוססת בהזמנת תרגום משפטי מקצועי.

לחצ/י למידע נוסף או הצעת מחיר לתרגום משפטי

פן אחר של תרגום משפטי הוא תרגום בבתי משפט או תרגום סימולטני
במקרים רבים יש צורך בנוכחות של מתרגם בבית המשפט אשר יחבר
בין אחד הצדדים על ידי תרגום חי סימוטלני של השיח המתנהל במשפט.

תרגום סימולטני בא לעזר גם בישיבות ודיונים עם עורכי הדין במשרדם.
משרדי עורכי דין רבים משתמשים בחברות תרגום על בסיס קבוע כחלק
מעבודתם היומיומית אל מול לקוחות מהארץ והעולם.

מקווה שמצאתם פוסט תרגום משפטי זה מועיל..

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה